Translation is one of the most demanding and intellectually difficult tasks. It is connected with translation either as an action or as a result of an action. According to Oettinger “Interlingual translation can be defined as the replacement of elements of one language, the domain of translation, by equivalent elements of another language, the range.”
Interpreting is the facilitation of spoken or signed language communication between users of different languages. The most common two modes of interpreting are simultaneous interpreting, which is done at the time of the exposure to the source language, and consecutive interpreting, which is done at breaks to this exposure.
A transcription service is a business service which converts speech into a written text or electronic text document. Transcription services are often provided for business, legal, or medical purposes..
Desktop publishing is the process of computer and software to create visual displays of ideas and information. Desktop publishing documents may be for desktop or commercial printing or electronic distribution, including PDF, slideshows, email newsletters, electronic books, and the Web..
Subtitles are text derived from either a transcript or screenplay of the dialog or commentary in films, television programs, video games, and the like, usually displayed at the bottom of the screen, but can also be at the top of the screen if there is already text at the bottom of the screen.
Proofreading is the final stage of the editing process, focusing on surface errors such as misspellings and mistakes in grammar and punctuation. You should proofread only after you have finished all of your other editing revisions.